I Blasons popolari, la tradizione popolare comprendeva di  preferenza  i giudizi elogiativi o ingiuriosi sugli altri paesi, sulle diverse regioni, province città e villaggi, a ognuno di essi venivano attribuiti epiteti ben precisi (più o meno ampi), con  un significato ambivalente (sebbene con una certa predominanza dell’aspetto denigratorio) […] I blasons popolari sono profondamente ambivalenti. Ogni nazione, provincia a città è la migliore del mondo per qualcosa di preciso: gli inglesi sono i più ubriaconi, gli abitanti della Lorena i più potenti sessualmente, ad Avignone si trovano più che altrove donne di facili costumi, i Bretoni sono i più sciocchi di tutti, ecc., ma questo segno ha nella maggior parte dei casi un duplice significato o più esattamente è doppio (stupidità, ubriachezza, ecc,). Di conseguenza, la lode e l’ingiuria si fondono in un’indissolubile unità. […] Di solito i blasons popolari sono qualificati come ironici, nel senso greco originale del termine, ma è falso se gli si attribuisce un senso nuovo, più soggettivo e negativo.
I bambini, i ragazzi venivano ben presto a contatto con i “blasoni popolari”, in altre paro­le con i nomignoli, con i soprannomi / soernóm come li chiamavamo noi, che designano, connotano i vari paesi come fossero dei titoli, degli stemmi, delle bandiere. Non sono, evidentemente, i vari paesi che si danno questi soprannomi, sono invece i paesi vicini che se li affibbiano tra di loro.
Il  campanilismo gioca, qui, un ruolo molto importante: si ridicolizza, si schernisce o magari si arriva anche a fare maldicenza o addirittura a calunniare il paese vicino, esageran­do ed esasperando i difetti fisici o morali degli abitanti, oppure facendo dell’ironia sulle loro attività, sulle loro abitudini alimentari, sulle loro tradizioni, sul loro modo di parlare, di vestire…

VALLE SERINA

i paerane del Paéri gós del Paéri lignér del Paéri braghi de Fredòla

i padèle de Fredòla

i fasòlér (o fasòlòcc) de Rigusa

i brustiilìcc de Sambusita    

I litiganc de Braca i    

I rampi de Braca

I bar de Cornólta  

gli zigoli di Pagliaroi gozzuti di Pagliarole legnaie di Pagliaroi braghini di Frerola

le padelle di Frerola

i fagiolai di Rigosa

gli abbrustoliti di Sambusita

litigiosi di Bracca

gli attabrighe di Bracca

i montoni di Cornalta

 

i patate de la Còstai barbèi de la Sénsacarnàss de Tretegàncci moète e bernàs de l’Ambréa

i boassù de Cornalba

ì àsegn de Cornalba

 

i ciodarói de Serina

i  boscaròi de Serina Bassa

i piassaròi de Serina olta

ì bórga1 de Levré

i  gacc de Levré

i strachì de Alpiana

 

I chissoi de Oltralcòl

i bo,asse de Samla Bassa

i baloch de Samla Ólta

i cavrècc de Zurzù

 

I macc de Dosséna

baciòch de Dosséna

 

le patate di Costa Serinale farfalle di Ascensionei catenacci di Trafficantile molle e palette di Ambriola

gli sterco di vacca di Cornalba

gli asini di Cornalba

 

i fabbricanti di chiodi di Serina

quelli del bosco di Serina Bassa

quelli della Piazza di Serina Alta

i borga di Lepreno

i gatti di Lepreno

gli stracchini di Vaipiana

 

i chissòi (Brostolot=polenta e strachi) de Oltre il Colle

gli sterco di mucca di Zambia B

i balòch di Zambia Alta

i capretti di Zorzone

 

i matti di Dosséna

i battacchi di Dosséna

 

i bìgoi de Nèmberì pucia de Nèmberi picadùr de Nèmber

 

i stórc de ‘Lzà

i massacà de Nés

i gnoràncc / vilanch de Mut de Nés

i bucì de Óléra

i angadùr deTór

i sapadùr de la Ranga

i reulta-plòch de ‘Èia

 

 

MEDIA VALLE SERIANA

 

i gós de Céne

i òs-ce de Gasaniga

i sciòre de Gasaniga

i cavrècc de Orès

 

i béca-lècc de Fiora

 

i teedèi de Értoa

i bròcc de Smùt

i storcc de Smùt

Colzate

i cam de Colzàt

i poi ardi de Bónt

i brinàcc de Sedrina

i mussa-cui de Sedrina

i ciaèle* de la Bota

i màia-pult de la Bota

I bigoli di Nembrogli intingoli di Nembrogli scalpellini di Nembro

 

gli storti di Alzano

gli ammazzacani di Nese

gli ignoranti / villani di Monte di Nese

i vitellini di Olerà

i vangatori di Torre Boldone

gli zappatori di Ranica

i rotola sassi di Villa

 

 

 

 

i gozzi di Cene

le ostie di Gazzaniga

i signori di Gazzaniga

i capretti di Orezzo

 

le cimici di Fiorano

 

le tagliatelle di Verteva

i brutti di Semonte

gli storti di Semonte

 

i cam (?) di Colzate

i venditori di polli di Colzate

 

i coperti di brina di Sedrina

i mostra culi di Sedrina

le chiavi della Botta

i mangia farinata della Botta

BASSA VALLE SERIANA

– i tacù* de Aviàdech i topponi di Aviatico

– i stupì de Ama          gli stoppini di Ama

– i sorèch de Amòra    i topi di Amora

– i topenére de Ganda le talpe di Ganda

– i mòcc de Ganda      i muti di Ganda

– i patatù de Ganda    i patatoni di Ganda

I pissa-mantèi de Selvì           i vanagloriosi (?) di Selvino

– i falìcc de ‘Lbì                       i falliti di Albino

– i cirimbì de ‘Lbì        i damerini di Albino

– i lader de Desensà    i ladri di Desenzano

– i fich (d’àsen) de Bónt         1 fichi (d’asino) di Bondo

– i tétoi de Fiòbe         le castagne bollite di Fiobbio

– i póm de la Badéa    le mele di Abbazia

– i biligòcc de la Alóta            le castagne lesse di Vall’Alta

– i segadùr de Casa1   i falciatori di Casale

– i dópe de Comendù i doppi di Comenduno

– i asòi de Pradalónga          i fagioli di Pradalunga

– i coderòcc de Pradalónga    i cavatori di coti di Pradalunga

*Tacù: “toppone; più pezzi di panno lino sovrapposti l’un l’altro, cuciti insieme ed impuntati a guisa di coltroncino. Mettesi sotto il bambino per far ritegno alle orine, a prevenzione del letto

——

VAL GANDINO i coertì de Léf i sgiunfù de Léf i codeghi de Léf

 

sù de Pèa Gandino

i pumpùs de Candì

i fis de Candì

 

 i copertini di Leffei vanagloriosi di Leffei cotechini di Leffe

 

i maiali di Peia

i pomposi di Gandino

i coglioni di Gandino

 

 

i bucì de Casnìch              i vitellini di Casnigo

i copazét de Casnìch      gli ammazzagente di Casnigo

Val del riso

i lósérte de Nòssa le lucertole di Nossa

i smèrda-bachècc de Nòssa  gli smerda rami di Nossa

i luf alégher de Córen lupi allegri di Gorno

i cornage de Onéda le cornacchie di Oneta

i burlapóm de Prémol i rotola mele di Premolo

i scarpinòcc” de Par gli scarpinòcc di Parre

——

Valle Brembana
i brinàcc de Sedrina  i mussa-cui de Sedrina      i ciaèle* de la Bota i màia-pult de la Bota i coperti di brina di Sedrinai mostra culi di Sedrinale chiavi della Bottai mangia farinata della Botta

Quando nel cinquecento fu costruita la strada Priula, lo stretto della Botta venne superato con un passaggio sospeso e sporgente sul Brembo legato e sostenuto alla roccia da chiavi (sbarre di ferro e catene) dette ciaf de mur o ciaèle. Questo passaggio, molto pericoloso, rimarrà fino all’inizio del l’ottocento.

i cìcia-tétole de Clanèsi màia-fich de Òbiàli  /mórcc de pura de Òbiàli briìsàcc de Òbiàl

 

i liif de Brembìla

i aocàcc de Catremér

i bandunàcc de Sant’Antóne

 

i spinaràcc deBlèl Gerosa

i / borlài de Cerusa

i soli de Cerusa

 

i miìi de Zógn

i corér de Stabèl

 

i succhia castagne di Clanezzoi mangia fichi di Ubialei morti di paura di Ubialei bruciati di Ubiale

 

i lupi di Brembilla

gli avvocati di Catremerio

gli abbandonati di S.Antonio

 

i pungitopo di Blello

i rotola tronchi di Gerosa i posatori di pavimenti di Gerosa

i muli di Zogno i corrieri di Stabello

 

i muli di Zogno

i corrieri di Stabello

   
i buli de Poscànti castegnù de Poscànti tachì de Gròmèli oselì de Endèna

i pégher de Endèna

I téta péger di Somendenna

i miserére de Somendèna

i rastelù de Miràguel

i reloér de Miràguel

i balerì de l’Ambria

i spi de Spi

 

i magnèsie de San Pelegrì

i peli de San Pelegrì

i beesi de San Pelegrì

i tàcoi de Santa Crùs

 

I  peladèi de San Cioàn

i grataròi de San Cioàn

i bómbe9 de San Cioàn

i màia-carta de San Cioàn

i boassì de Fópià

i tripini de San Gal

 

i màia-mórcc  de Camerada

i marmiti de Cornèl

i òmbrelér de Orbrèmb

 

bulletti di Poscantei castagnari di Poscantei facchini di Grumellogli uccellini di Endenna

le pecore di Endenna

i succhia pecora di Somendenna

i miserere di Somendenna

i rastrelloni di Miragolo

gli orologiai di Miragolo

i ballerini di Ambria

le spine di Spino

 

le magnesie di S.Pellegrino

i pelini di S.Pellegrino

i piccoli bevitori di S.Pellegrino

le taccole di Santa Croce

 

le castagne lesse di S.Giovanni

i Grattaroli di San Giovanni

le bombe di San Giovanni

i mangia carta di San Giovanni

gli sterco di mucca di Fuipiano

le tre galline di San Gallo

 

i mangia morti di Camerata

i pentolini di Cornelio

gli ombrellai di Orbrembo

 

QUELLI DELLA BASSA

Quelli della bassa, quelli della pianura cioè, venivano da noi chiamati bolo. Se si consulta Tiraboschi II, si legge: “Bolo, quello che lavora il terreno con buoi; ma noi lo diciamo più so­vente in modo spregiativo di un abitante del contado, ed in ispecie della pianura. Il nostro Bo­lo corrisponde precisamente al Glebalis servus de’ Latini, col quale nome chiamavansi que­gli schiavi che erano destinati alla coltivazione delle terre. Greco BwXocr gleba, campo”. In appendice al Vocabolario si legge. “Aggiungi: spagnolo bolo e bolonio = balordo, stordito”. Dobbiamo poi anche tener presente che, una volta, molti ragazzi delle nostre parti finiva­no a fare ‘I famèi, giovanissimi, in pianura dove avevano una vita veramente grama, sfrut­tati al massimo e trattati e nutriti malissimo. Non deve, quindi, meravigliare l’astio che, con il tempo, si era venuto a creare contro “quelli della bassa”; astio che si era concretizzato nel termine spregiativo di bolo. Maestri, medici, parroci, segretari comunali, venditori… che venivano dalla bassa erano, almeno all’inizio, visti con freddezza, con distacco ed evi­tati, se non addirittura osteggiati, proprio perché bolo, quindi bifolchi e, soprattutto, sfrut­tatori nel senso peggiore del termine.

I bambini, i ragazzi traevano grande divertimento da questi blasoni paesani, da questi strani e pittoreschi sòernóm; facevano a gara a chi ne conoscesse di più, a chi fosse c ce di abbinarli a più paesi possibili. Questi stessi blasoni, però, per i ragazzi diventar1 grandicelli, da occasione per dimostrare prontezza di riflessi e buona memoria, si trasformavano, ben presto, in pretesto, in punto di partenza per dare sfogo al campanilismo vivo, anche tra gli adulti, fino a non molti anni or sono.
Questo campanilismo metteva in antagonismo, in opposizione non solo ragazzi di vicini che venivano a contatto tra di loro nelle feste, nelle visite ai santuari, nei mercati, le fiere… ma anche ragazzi di frazioni dello stesso paese, o addirittura ragazzi di gruppi di famiglie della stessa frazione, ragazzi, cioè che frequentavano la stessa scuola, le stesse iniziative della parrocchia, che giocavano insieme.
In occasione di questi contatti (e non solo quelli casuali con i paesi vicini), facilmente non dire inevitabilmente, si poteva arrivare a sfottersi, a deridersi, a scambiarsi beffe, scherzi, ingiurie, nomignoli, apprezzamenti non certo lusinghieri. Litigi, risse, zuffe, spedi punitive non erano sempre evitabili e non erano sempre indolori, lasciando spesso conseguenze e strascichi.

clicca qui per vedere i paesi disegnati dell’Angelini

Leave a reply