I Blasons popolari, included the popular tradition of preference judgments praising or insulting about other countries, on the different regions, provinces, towns and villages, each of them were attributed to very specific epithets (more or less extensive), with an ambivalent meaning (albeit with a certain predominance of disparaging) […] I shields popular are deeply ambivalent. Each nation, province to the city is the best in the world for something specific: The British are more drunks, the inhabitants of Lorraine the most powerful sexually, Avignon are more than elsewhere, women of easy virtue, Bretons are the most foolish of all, etc.., but this sign has in most cases a double meaning, or more exactly is double (stupidity, drunkenness, etc.,). Accordingly, praise and insult blend into an indissoluble unity. […] Usually the shields Popular qualify as ironic, in the original sense of the term greek, but it is false if it gives a new meaning, more subjective and negative.
Children, the boys were soon in contact with the “blasoni popolari”, in other words with the nicknames, with nicknames / soernóm as we call them, Styling, characterize the various countries as if they were securities, Coat of Arms, flags. There are, evidently, the various countries that are given these nicknames, are neighbors if they climax they hitch between them.
The parochialism plays, which, a very important role: is ridicules, mocks or maybe you also get to do backbiting or even slander the country near, exaggerating and exacerbating the moral or physical defects of the inhabitants, or being ironic about their activities, about their eating habits, on their traditions, the way they talk, dress…

VALLE Serina

i paerane SREPi gós SREPi lignér SREPi braghi of Frèdol

i padèle of Frèdol

i fasòlér (the fasòlòcc) de Rigusa

i brustiilìcc de Sambusita

I litiganc de Braca i

I rampi de Braca

I bar of Cornólta

gli gigolo Pagliaroi gozzuti Pagliarothe woodshed Pagliaroi braghini di Frerola

pans di Frerola

the fagiolai of Rigosa

the roasted The Sambusita

quarrelsome di Bracca

the attabrighe di Bracca

i montoni of Cornalta

in patate COSTi barbèi the Sensai carnàss of Tretegàncci moète e bernàs Amber

i boassù of Cornalba

ì àsegn of Cornalba

 

and ciodarói Serina

i boscaròi Serina Bassa

the piassaròi Serina olta

ì bórga1 lip

i GACC lip

i strachì of Alpiana

 

The chissoi de Oltralcòl

i bo,asse Collect the Bassa

Baloch in the Collector Oltà

the cavrècc de Zurzù

I macc of Dossena

i baciòch of Dossena

 

le patate Costa Serinale farfalle Ascensioni catenacci of traffickerssprings and blades of Ambriola

the cow dung Cornalba

donkeys Cornalba

 

manufacturers of nails di Serina

those of the forest di Serina Bassa

those of the Square Serina Alta

i borga di Lepre

i gatti di Lepre

the stracchini di Vaipiana

 

i chissòi (Brostolot = polenta and strachi) de Over the Hill

the dung di mucca di Zambia B

i balòch Zambia High

i capretti di Zorzone

 

i matti di Dosséna

i battacchi di Dosséna

 

Bigo and Nèmberì of pucia of Nèmberi bites Nemba

 

and stórc de 'tear

Slaughter and NES

i gnoràncc / Vilanch Mut Born

i bucì de Óléra

in angadùr deTór

i sapadùr de la Ranga

and reulta-plòch of 'EIA

 

 

MIDDLE VALLEY SERIANA

 

in GOS of Cenel

i OS-de Gasaniga

i sciòre of Gasaniga

and to pray cavrècc

 

holders of Fiora-Lecca

 

i teedèi de Értoa

i bròcc de Smùt

i storcc de Smùt

Colzate

and cam rape

then the blaze de Bont

i brinàcc de Sedrina

and Mussa-nail Sedrina

* ciaèle and the Boot

Maya-Pult and the Boot

The bigoli of Nembrogli gravies Nembrogli stonemasons Nembro

 

They raise the Crank

the ammazzacani Nese

the ignorant / peasants of Monte di Nese

calves Olera

the vangatori Torre Boldone

diggers Ranica

the rolling stones Villa

 

 

 

 

goiters of Dinners

the hosts of Gazzaniga

the lords of Gazzaniga

kids of Orezzo

 

bedbugs Fiorano

 

which dealt with noodles

the bad of Semonte

Crank the Semonte

 

i cam (?) Colzate

sellers of chickens Colzate

 

the frost covered Sedrina

shows the asses of Sedrina

keys Botta

eating the porridge of Botta

LOWER VALLEY SERIANA

– the Tacu * de Aviàdech the topponi Aviatico

– i was amazed of the wicks of Ama Ama

– the mice sorèch de Amora Amora

– i topenére de le Talpe in Double Dual

– i mòcc de i muti in Double Dual

– i patatù de i patatoni in Double Dual

The pissa Mantei de-Selvi the boastful (?) Selvino

– the falìcc de 'LBI bankrupts Albino

– the cirimbì de 'LBI dandies of the Albino

– Lader and desensin of bricks and di Desenzano

– i fich (d’àsen) de Bónt 1 figs (d’asino) di Bondo

– the tétoi de Fiòbe of boiled chestnuts Fiobbio

– and bade them to my tree Abbazia di

– i biligòcc de la Alóta le castagne lesse di Vall’Alta

– the segadùr de Casa1 mowers Casale

– Dope de Comendù double Comenduno

– the asòi de Pradalónga beans Pradalunga

– the coderòcc de Pradalónga the quarrymen of whetstones of Pradalunga

*Tacù: “toppone; more pieces of linen cloth overlaid one another, sewn together and fixated in the guise of coltroncino. Mettesi under the child restraint to the urine, in the prevention of bed

——

VAL GANDINO coertì and LEF i sgiunfù de Léf the codeghi de lef

 

sù de Pèa Gandino

i pumpùs Candie

i fis Candie

the Copertini di Leffethe boastful di Leffei cotechini di Leffe

i maiali Peia

i pomposi Gandino

the balls Gandino

 

i bucì of Casnìch i vitellini Casnigo

i copazét of Casnìch the ammazzagente Casnigo

It's Riso

i lósérte de Nòssa they lucertole Nossa

i smèrda-bachècc de Nòssa gli SMERDA shoulder Nossa

i luf alégher Coren wolves cheerful Gorno

i cornage de Onéda the crows di Oneta

i burlapóm of Prémol Roll the apples Premolo

i scarpinòcc” of Par the Scarpinocc di Parre

——

Valle Brembana
i brinàcc de Sedrina and Mussa-nail Sedrina * ciaèle and the Boot Maya-Pult and the Boot the frost covered Sedrinashows the asses of Sedrinakeys Bottaeating the porridge of Botta

When the road was built in the sixteenth century Priula, the close of Botta was passed with a pass suspended and bound Brembo leaning on the rock and supported by key (iron bars and chains) this CIAF of the mur ciaèle. This step, very dangerous, will remain until the beginning of the nineteenth century.

i cìcia-tétole of clansi màia-fich de Òbiàli /Pure mórcc de Òbiàli briìsàcc de Òbiàl

i liif de Brembìla

i aocàcc of Catremér

i bandunàcc of Sant'Antone

the spinaràcc deBlèl Gerosa

i / borlài by Cerus

i soli by Cerus

i miìi de Zógn

i corér de Stabèl

i succhia castagne Clanezzoi eat figs Ubialei morti di paura Ubialei bruciati Ubiale

i lupi Brembilla

lawyers of Catremerio

the abandoned di S.Antonio

in pungitopo di Blello

the rolling logs Gerosa the floor layers Gerosa

i muli Zogno couriers of Stabello

 

i muli di Zogno

couriers Stabello

and Buli of POSCOthe castegnù de Poscànti tachì two Gròmèli oselì two Endèna

in pégher the Endèna

I téta péger di Somendenna

i Miserere Somendèna

and rastelù of Miràguel

and reloér of Miràguel

and Merit of Ambria

games at the Spi

 

i magnèsie de San Pelegrì

i Peli de San Pelegrì

i beesi de San Pelegrì

i tàcoi de Santa Crùs

 

And peladèi San Cioàn

the grataròi de San Cioàn

i bómbe9 de San Cioàn

Maia and letter-San Cioàn

i Boassi of Fópià

i tripini de San Gal

 

and Maia-mórcc of Camerada

Marmor and Cornelia

i òmbrelér of Orbrèmb

bulletti of Poscantei castagnari of Poscanteporters Grumellothe birds di Endenna

le pecore di Endenna

sucks the sheep of Somendenna

in miserere of Somendenna

the rastrelloni of Miragolo

watchmakers of Miragolo

i ballerina of the di Ambria

le spine Spino

the magnesia di S.Pellegrino

i pelini di S.Pellegrino

small drinkers di S.Pellegrino

le taccole di Santa Croce

le castagne lesse di S.Giovanni

the Grattaroli di San Giovanni

the bomb di San Giovanni

i eat paper di San Giovanni

the cow dung Fuipiano

le tre galline di San Gallo

mangia in morti Camerata

the pots Cornelius

the umbrella- di Orbrembo

 

THOSE OF LOW

Those in the low-, those of the plain that is, we were called was. If you consult Tiraboschi II, reads: “It was, the one who works the land with oxen; but we say it more often disparagingly of an inhabitant of the county, and, more particularly of the plain. Our Bolo corresponds precisely to de Glebalis servus’ Latin, chiamavansi name by which those slaves who were dedicated to the cultivation of the land. Greco BwXocr gleba, country”. In an appendix to the vocabulary reads. “Add: spagnolo bolo and bolonio = balordo, stunned”. We must also bear in mind that, once, many boys of our party ended up doing 'I famèi, young, in the plains where they had a really miserable life, exploited to the maximum and badly treated and fed. Non deve, then, surprising that the hatred, with time, had arisen against “those of the low”; hatred that had materialized in the derogatory term of was. Masters, doctors, pastors, municipal secretaries, Sellers… who came from the lower were, at least at the beginning, seen with coldness, with detachment and avoidance tati, if not opposed, because was, yokels and then, above all, exploiters in the worst sense of the term.

Children, the boys drew great fun to these blazons villagers, these strange and picturesque sòernóm; vied to those who know more, who was there to c to combine it with many countries as possible. These same coat of arms, however, for boys BECOME1 biggish, from occasion to demonstrate alertness and good memory, were transformed, well quick, and pretesto, starting point in order to give vent to the turf alive, among adults, until a few years ago.
This parochialism put in antagonism, in opposition not only children of neighbors who were in contact with each other at parties, visits to shrines, markets, le fiere… but also boys fractions of the same country, or even groups of families of boys of the same fraction, boys, namely that attended the same school, the same steps of the parish, playing together.
During these contacts (and not just those random with neighboring countries), not easily say inevitably, you could get to sfottersi, a deridersi, to exchange pranks, Jokes, insults, nomignoli, certainly not flattering appreciations. The Upside, cracks, zuffe, spedi punitive were not always avoidable and were not always painless, often leaving the consequences and aftermath.

Click here to see the countries drawn Angelini

Leave a reply